Архив за Сентябрь 2013

Команда “7 вершин мира–Тува” почти в полном сборе

DSCN4642Конституционный Суд РТ заранее своеобразно отметил 20-летие (декабрь 1993г.) принятия  Конституции Российской Федерации. Он организовал восхождение на высочайшую вершину Тувы –Монгун-Тайгу (3976м)  для водружения на вершину флага РФ.   Команда горовосходителей состояла из самых сильнейших альпинистов республики, большинство из команды “7 вершин мира – Тува”, “Снежных барсов” Тувы: Мачук Томочаков (Конституционный Суд РТ), Вячеслав Севек (ТГУ, к.э.н., профессор), Маадыр Ховалыг (писатель, руководитель команды), Донгак Сылдыс ( Биосферный заповедник “Убсунурская котловина”), Кончук Шолбан (п. Кызыл-Мажалык). 29 сентября в 4 часа утра начался штурм вершины. Выше 3300м, с перевала “Буревестник” дул сильнейший ветер, холод – январьский, видимость нулевая. Такая экстремальная погода стояла в течение всего дня. Мастерство, опыт, сильная воля взяла свое – флаг РФ был поднят над высочайшей вершиной тувинской земли.

Белый Лама родом из Тувы

ВостоковЛегендами овеяна медицина древних тибетских монастырей, которые находятся в труднодоступных Гималаях. Ревностно хранят свое искусство восточные врачеватели, которые излечивают многие болезни с помощью целебных трав, иглоукалывания, массажа и дыхательной гимнастики и других методов, очищающих и омолаживающих организм.

Многими тайнами тибетской медицины владеет уроженец Тувы – Виктор Востоков, президент международной Академии “Славяно-тибетская медицина”, профессор психотерапии и индо-тибетской медицины, биокосметолог, фитотерапевт, мастер Ци-гун “Золотой барс”, биоэнерготерапевт, автор более 50 книг по тибетской медицине на многих языках мира. В. Востоков родился в с. Торгалыг Улуг-Хемского района Тувы в семье сибирских знахарей. Он рано остался круглой сиротой, скитался в тайге –выжил. 8-летнего мальчика тибетские ламы увезли в Монголию в буддийский монастырь. Жизнь там была страшно тяжелая: жестокое отношение, плохое питание, все подчинено строгому распорядку. Пищу давали  в день два раза. Утром – духовные и физические упражнения, тибетская медитация. Он выдержал все испытания, далее обучался в монастырях Тибета, Непала, Индии, в общей сложности 20 лет. Тибетские ламы в Гималаях раскрывали ему тайны тибетской медицины. Он встречался с 300-летними ламами в пещерах. От них исходило золотое свечение.

“Спасти человека, Вот моя функция на этой земле,” – говорит Белый Лама Востоков. На своей Большой родине – в Туве он бывает часто. Его мечта – создать в Кызыле центр по изучению тибетской народной медицины. Отделить молодежь от пороков нынешний цивилизации: от пьянства, наркомании, преступности, любви к власти и к материальным ценностям. Белый Лама давно заметил, что тувинская цивилизация  — это копия тибетской цивилизации. Но цивилизация его родной земли давно ушла в сторону:  там нарушена гармония жизни, общества, в верхнем эшелоне главенствуют  лицемерие,  властолюбие, болезни души и тела -  что в конце концов приведет ее к медленному исчезновению.

Белый Лама Востоков в летнее время медитирует, занимается сбором лекарственных трав в своей заимке, названная Северной Шамбалой на Западных Саянах по автотрассе Ак-Довурак – Абаза. Там он нашел место магической силы, космические потоки бурной рекой устремляются в землю.

О переводе повести “Богач в лохмотьях” на русский язык

… скажу, какой похвален перевод:

имеет в слоге всяк различие народ.

— так формировал Сумароков основной закон переводческого искусства в эпистоле первой.

Перевод – это искусство. Так утверждают многие писатели, ученые. Об этом и писали многие до нас и ныне (В. Белинский, М. Бахтин, Н.Любимцев, М. Алексеев). Как и каждое искусство, он имеет свои особенности, и соответственно с этим свои трудности. «Как ни велики и разнообразны трудности перевода, стоящие перед человеком… перевод, как одно из орудий культуры, неизбежен и необходим…» — утверждал ученый М.П. Алексеев, автор трудов по теории перевода. Неизбежен и необходим художественный перевод каждой литературе, в какой бы стадии своего развития она б не находилась.

Тувинская литература на заре своей юности началась переводиться на разные языки. Вместе с тем с развитием тувинской художественной словесности начался и перевод разного рода произведений многих народов мира на тувинский язык. Так появилась с монгольского языка песня «Интернационал» среди молодежи Тувы в 30-е годы и сразу стала популярной. Начиная с этого времени на тувинском языке напечатаны многие мировые шедевры, как «Хосров и Ширин» Низами, «Ромео и Джульетта»

У. Шекспира, «Старик и море» Э. Хемингуэйа, «Сундук-самолет» Г. Андерсена, «Сокровенное сказание монголов», «Педагогическая поэма» А. Макаренко, «Капитанская дочка», «Евгений Онегин» А. Пушкина, «Поднятая целина», «Тихий Дон» М. Шолохова, поэтические творения Д. Байрона, Г. Гейне, М. Лермонтова, Т. Шевченко, С. Михалкова и многих других в переводе М. Кенин-Лопсана, С. Пюрбю, О. Саган-оола, А. Делгер-оола, М. Байыр-оола, К. Бижека, Б. Энхдалайа и др.

Эти переводы в основном осуществлялись в период с 50-х по 70-е годы. На наш взгляд, эти годы прошлого столетия представляют собой золотой век в развитии художественного перевода. Основные его черты заключаются в централизованном планировании переводческой деятельности, и соответственно резко возросло количество переводов, намного лучше стало их качество. И это привело к возрастающей роли художественного перевода в культуре Тувы. Именно в эти годы начала складываться та школа художественного перевода, традиции которой не утрачены вовсе и живы по сей день. Появилась активная, целеустремленная и влиятельная группа переводчиков. Переводные произведения ютились и регулярно печатались на страницах газет, журналов, в книжном издательстве.

И вместе с тем произведения тувинских авторов много переводились на русский язык. Первые переводы из тувинской словесности напечатаны в пятом номере журнала «Сибирские огни» в 1935 году. Это были тувинские народные песни в переводе поэта-песенника М. Ошарова. Переводы были продиктованы образовательными, просветительными задачами. Хочется отметить, что тувинская литература завоевала мировые просторы благодаря именно русским переводам. Это есть тот великолепный мост, через который мы перешагнули в Европу, Азию и в другие континенты. Велика заслуга переводчиков С. Козловой, А. Емельянова, М. Хадаханэ, Е. Антуфьева и др., которые жили бок о бок с тувинскими писателями, поэтами и переводили их. И в этом поприще много сделали переводчики и популяризаторы тувинской литературы

М. Ошаров, С. Щипачев, В. Кожевников, Н. Карпов, А. Павлов, В. Гордеев, Е. Семичев и мн.др.

Их переводы познакомили русскоязычную аудиторию с художественной литературой Тувы и в особенности с теми из ее образцами, в которых отразились характерные присущие только им черты тувинского народа, их истории, жизни. Восприятие тувинских произведений не только как произведений искусства, но и как ценного источника по истории, культуре и духе народа согласовались с программными установками. Здесь уместно вспомнить слова М.М. Бахтина. В «Ответе на вопросы редакции «Нового мира» он писал следующее: «Существует очень живучее, но одностороннее и потому неверное представление о том, что для лучшего понимания чужой культуры надо как бы переселиться в нее и, забыв свою, глядеть на мир глазами этой чужой культуры… Конечно, известное вживание в чужую культуру, возможность взглянуть на мир ее глазами есть необходимый момент ее понимания; но если бы понимание исчерпывалось одним этим моментом, то оно было бы простым дублированием и не несло бы в себе ничего нового и обогащающего. Творческое понимание не отказывается от себя, от своего места во времени, от своей культуры и ничего не забывает».

В наше время в развитии художественного перевода настал другой период. Причиной этого служит, на наш взгляд, было изменение отношения к целям и принципам перевода. Несомненно, это напрямую связано с общим ощущением радикальных перемен в обществе. М.П. Алексеев в книге «Проблема художественного перевода» писал: «Всякий перевод имеет свое специальное назначение и его характер неизбежно меняется в зависимости от функции…».

Если раньше с тувинского языка переводились очень много произведений, то сейчас изданное можно перечислить по пальцам. И надо отметить пионерский характер перевода. Переводческая производительность писателей на неопределенное время ослабла, замедлившаяся продуктивность писателей по переводу художественной словесности перестала удовлетворять усилившиеся запросы читателей.

В такое время, на радость читателей, в журнале «Сибирские огни» опубликован перевод с тувинского языка. Была переведена повесть «Богач в лохмотьях» М. Ховалыга. Перевод осуществлен молодым прозаиком Игорем Принцевым. Возникает вопрос: почему он выбрал именно эту повесть? Думается, из-за своевременной тематики этого произведения выбор выпал именно на ней. В наше время, во времена рыночных отношений, как раз это произведение М. Ховалыга учит многому, смотреть на свои корни, на хозяйство своих предков, как они и в каких условиях выращивали скот. На наш взгляд, это мудрое и нужное произведение. Работа Игоря Принцева — это первый полный и точный, притом выполненный с редкой добросовестностью и старанием перевод. И получился вполне живой, художественный текст, столь же ясный и легкий для восприятия современного русскоязычного читателя.

Читать полностью »

Праздник, который отмечается через 10 лет

    Сегодня начинается праздник 130-летия восстания аратов “Алдан-маадыр”. В 1883-1885 гг. хемчикские араты восстали против власти манчжуров, против своих баев и нойонов. В нем приняли участие представители различных родоплеменных групп из разных сумонов и хошунов: монгуш, ооржак, ондар, хертек, ховалыг, сарыглар, кужугет. и другие. Восстание получило широкий политический резонанс в Туве и в значительной мере способствовало росту национального самосознания, упрочению освободительных традиций, преодолению патриархальности и родоплеменной разобщенности. Освободительные идеи и мечты, воодушевлявшие повстанцев на борьбу, были созвучны умонастроению тувинцев, их чувствам и стремлению к независимости на протяжении столетий. Благодарные потомки – нынешнее поколение широко отмечает это политическое событие с 1983 года – с 100-летия восстания “Алдан-Маадыр”. Это единственный праздник в Туве, который отмечается через 10 лет. В местечке, где стоял лагерь повстанцев-аратов – Оргу-Шол республика широко отметила и 110-летие и 120-летие “алдан-маадырцев”. Тувинцы, особенно западные, умеют праздновать любое событие. Сегодня в Доме культуры с.Алдан-Маадыр — научно-практическая конференция, откроет свои двери филиал республиканского музея им. Алдан-Маадыр, рассказывающая о славных потомках бывших освободителей. 20-21 сентября спортивные, культурные, массовые  мероприятия у подножия г. Алды-Баштыг Кара-Даг – природной крепости “шестидесяти богатырей”.

Непалский танец в пятизвездном отеле

танец непали

   В канун 60-летнего – “алмазного” юбилея первого восхождения Эдмунда Хиллари (Новая Зеландия) и Норгея Тенцинга (Непал) на вершину Сагарматха -  Эвереста – Джомолунгмы (8848м),  28 мая 2013 года команда российских альпинистов собрались в пятизвездном отеле Катманду  “Yak and Yeti”. Звенела музыка, на сцене один за другим менялись  непалские танцы.

В одиночку через Тихий океан

DSCN0037Всемирно известный мореплаватель и путешественник Федор Конюхов – близкий друг тувинских альпинистов. Познакомились они в Кызыле в 2009 году во время путешествия “Великий Шелковый Путь”, которым руководил Конюхов. В последующие годы друзья встречались: в Москве, в мастерской-монастыре мореплавателя и художника, в Непале, в Тибете – на Эвересте (8848м) вместе ходили до 6000м. На днях он по телефону сообщил, что готовится к новому грандиозному проекту – на весельной лодке будет переходить в одиночку Тихий океан. В ноябре он отправиться в Чили, чтобы из города Вальперасио взять старт. Неутомимый Конюхов передал привет тувинским альпинистам, также гостеприимному  тувинскому народу, за их добрый и теплый прием в 2009 году, когда его здоровью угрожала опасность.

Капитан дальнего плавания, епископ Запорожской и Мелитопольской епархии Конюхов в 2002 году на весельной лодке в одиночку пересек Атлантический океан за 46 суток и установил мировой рекорд. Сейчас перед ним стоит задача сверхсложная. Никто еще не переходил Тихий океан в одиночку на лодке. Старт у него намечается в Чили, а финиш в Австралии. За 200 суток, более чем за полгода, он должен в автономном режиме грести путь длинной в 8000 морских миль или 15 000 км. В английском городе Инсвич специально для него сконструирована весельная лодка из легкого материала карбон со всеми удобствами для одиночного плавания. Путешествие тяжелое и опасное. На весельных лодках еще никому не удавалось успешно осуществить этот грандиозный проект. 

Статья о Кайласе в электронном журнале “Новые исследования Тувы”

В №3 журнала “Новые исследования Тувы” вышла статья “Три дня вместе с тибетцами”. Редактор данного электронного журнала доктор философских наук Чимиза Ламажаа в аннотации пишет:  “В статье повествуется о путешествии автора — известного тувинского писателя и альпиниста — в Тибете. Автор представил зарисовки о тибетцах, размышления о Тибете, описал некоторые мистические случаи своей поездки, и провел параллели между судьбой тувинцев и тибетцев.” Статья иллюстрирована фотографиями.



Свежие отзывы